Начнем с того, что сайт с несколькими языковыми версиями называется — мультиязычность.
Причин задуматься о добавлении на свой сайт еще одного языка достаточно — это часть украинцев, использующих в быту украинский язык, вопрос толерантности, и собственно законодательные нормы, что стали остро актуальными т.к. 16 июля 2022 вступает в силу «Закон про обеспечение функционирования украинского языка в качестве государственного». Так что вторая украинская версия сайта уже должна быть наготове.
👉 Есть еще не менее важный аспект для перевода сайта на украинский язык — это SEO, а именно запросы которые с каждым днем растут на украинском языке, поэтому если вы и ваши конкуренты еще не создали второй язык, самое время этим заняться, что бы потом не «плакать» над поисковой выдачей.
Впрочем, вопрос мультиязычности сайта остро стоит не только для украинских ресурсов. В подобных ресурсах нужда возникает как у международных компаний, так и в странах с несколькими государственными языками или развитой трудовой иммиграцией.
Ниже мы рассмотрим основные вопросы настройки сайта при создании мультиязычности.
Способы реализовать мультиязычность
Её внедрение может выполняться различными методами, имеющими свои положительные и отрицательные стороны.
Отдельные домены
Первый из вариантов, он же самый дорогой и неудобный — написание отдельного сайта под нужные языки. Например:
- site.ua
- site.ru
- site.com
- и т. д.
В итоге, у вас появится набор из нескольких независимых сайтов, продвигать которые также придётся независимо. Именно в этом и кроется основное неудобство, поскольку любые правки, сделанные на одном из сайтов, придётся повторять и на остальных. Ухудшится и внешняя оптимизация — каждый сайт будет иметь собственный ссылочный профиль, а значит, наращивание ссылочной массы будет отдельным от остальных сайтов, что заставит потратить в разы больше времени и усилий.Но если вы крупные как Sony, то окей:

Поддомен
(чаще реализация нужна для старых сайтов с cms поддерживающей только 1 язык)
В этом случае обозначение языковой версии будет находиться впереди домена:
- ua.site.com
- ru.site.com
Такой вариант тоже не особенно рекомендуется к использованию, поскольку каждый из полученных поддоменов будет рассматриваться поисковиком в качестве отдельного сайта с соответствующими сложностями в продвижении. При отсутствии преимуществ в вопросе поисковой выдачи, такое решение оказывается удобным с точки зрения разработки сайта и внесения правок.
Папка (лучше всего)
Процесс переключения языка будет происходить внутри единственного домена. Соответственно, будет сохраняться ссылочная масса при возможности вносить любые правки в пределах одного сайта, что способствует удобству работы и снижению затрат. Выглядеть всё это будет примерно так:
- site.ua — основная (украинская) версия
- site.ua/ru/ — русскоязычная версия
👉 Именно используя подпапки, можно достичь лучших результатов при реализации разных языковых версий сайтов.
Создавая мультиязычный сайт, важно сделать так, чтоб поисковики не рассматривали его версии на разных языках в качестве дубликатов с соответствующим негативным влиянием на ранжирование. Ниже мы рассмотрим способы избежать такого.
Важные детали для мультиязычных сайтов
Атрибут hreflang
Чтобы продемонстрировать поисковику существование различных языковых версий, следует вставить атрибут hreflang в участок <head> альтернативных страниц.
Всё это будет выглядеть примерно так:
<link rel=»alternate» hreflang=»код_языка» href=»URL_страницы» />
Необходимо указывать именно КОД ДЛЯ ЯЗЫКА, поскольку кода страны окажется недостаточно для адекватного выявления языка страницы.
Для вставки кода языка воспользуйтесь форматом ISO 639-1. Уже после него возможна, если нужно, вставка кода страны (ISO 3166-1 Alpha 2). Обычно коды стран требуются для демонстрации конкретной версии сайта в определённом регионе. Такие правила актуальны для большинства поисковиков, включая Google.
Примеры:
- be — сайт на беларуском для любого региона;
- it — сайт на итальянском для любого региона;
- ru-ua — сайт на русском для украинских IP-адресов.
В качестве конкретного примера, рассмотрим ранее приведённый образец адреса:
- site.ua — главная (украинская) версия
- site.ua/ru/ — русскоязычная версия
Учитывая вышенаписанное, в исходниках site.ua/ru/ можно обнаружить такую конструкцию:
<link rel=»alternate» hreflang=»uk» href=»https://site.ua/ua» />
<link rel=»alternate» hreflang=»ru» href=»https://site.ua/ru/» />
Использование элемента <loc> в sitemap.xml
Для реализации этого момента следует найти в sitemap.xml (карта сайта) элемент под названием <loc>, в который следует вписать URL сайта. При этом, в элементе <xhtml:link> нужно указать ссылка на различные варианты сайта — языковые и региональные. Выглядеть это всё будет следующим образом:
<url>
<loc>https://site.ua/</loc>
< xhtml:link
rel=»alternate»
hreflang=»uk»
href=»https://site.ua/ua/»/>
< xhtml:link
rel=»alternate»
hreflang=»ru»
href=»https://site.ua/ru/»/>
</url>
Как это работает: теперь sitemap.xml говорит поисковому роботу о наличии мультиязычных версий сайта.
Вопрос перевода для сайта
Перевести придётся весь, без исключения, контент, содержащийся на всех страницах сайта. В случае, если у вас недостаточно времени на это или не хватает денег для оплаты работы переводчика, лучше вообще откажитесь от мультиязычности (с украинским не получится) или вводите её небольшими «порциями», переводя отдельные страницы и открывая их под индексацию.
Качество текстов должно быть на высоте. При этом, не лишним будет озаботиться одинаковой структурой у статей на разных языках с обязательным использованием одинаковых терминов.
Для сайтов, представляющих специфические ниши (напр., юридическую), стоит доверить перевод специалистам или, как минимум, заказать у них вычитку текстов. Соответственно, это обязательно потребует заметных средств и внушительного количества времени.
Переключение между языками
Здесь важно не перемудрить (но если хочется — ок). Чем проще будет элемент интерфейса, отвечающий за переключение между языками, тем лучше. В случае сайта на двух языках хватит небольшой неприметной кнопки.
На что обратить внимание
Теги, заголовки
Внимательно следите за правильностью перевода meta, h1, description и title. Для этих целей совершенно нежелательно пользоваться машинным переводом, поскольку он всё ещё далеко не идеален. Переводом должен заниматься нативный носитель языка или профессиональный переводчик, иначе тексты на странице потеряют читабельность, а в отдельных случаях и вовсе лишатся смысла.
Перелинковки
Весь набор внутренних сквозных ссылок (включая находящиеся в хэдере и футере) обязан меняться при изменении языка и вести именно на текущую языковую версию вплоть до новой смены языка.
Страницы с новостями и акциями
Каждую дополнительную страницу также придётся переводить. Впрочем, это обязательно только в отношении языковых версий, в то время как для региональных версий сайта могут быть исключения. Например, акцию, действующую только в рамках одного региона, лучше не показывать другим.
То же касается и служебных страниц, вроде корзины или авторизации. Пусть они обычно и закрываются от индексации, ими всё равно пользуются посетители, которые не обрадуются резкой смене языка при оформлении товара.
Итог
Добавление мультиязычности на сайт — длительный ответственный процесс, требующий внимания. Откажитесь от идеи «сделать на ходу» и вы сможете получить реально работающий результат.
ну а если у вас что-то с этим не сложилось, 🤫 👉 пссс тут есть отличный специалист, который с этим справится
☎️(093)528-63-59